据自成学历信息网小编的了解,《2022年自考本科英语翻译技巧及例题》,原来具体内容是这样的。
英语汉译英的内容主要考书本上的内容,而且多数是带有重要短语的句子,只要在课文学习过程中将这类句子加以重视,应该不成问题。汉译英的句子可以用考生自己的话说,只要结构正确,同样可以得满分。不一定非要按课本原文翻译。
自考英语翻译有哪些技巧
翻译题,考生想根据自己熟悉的几个词靠臆想拼凑意思是得不了分的。那么怎样着手翻译句子呢?先弄清句子的结构,不要拿到题目就从第一个词译起。英语有五个基本句型,它们是构成英语句子的基础,再长再复杂的句子也是由这五个基本句型(或它们的变体)按一定的规则构建而成的。这些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而实际的句子大都还带有一些修饰语,如定语、状语等,可能是单词、短语或句子(如果是句子,又包含新的基本句型)。
对于较长、结构较复杂的句子,先将其分割成一个个的意群(可以是不定式短语、分词短语、动名词短语、介词短语、形容词短语、名词短语或各种从句等),然后确定意群和意群间的联系,这样句子的意思就可以明白了。
活处理课外考点,书上的翻译原句中多含有两个以上的考点,但是课外的句子一般只有一个考点,而且这种考点无非就是词汇意思的掌握和简单的句与句之间的联系。而句与句之间的关系就是时间、原因、并列、让步这几个,不会再难了。在段落翻译,英译汉课内的可能性大,汉译英的课外的可能性大。其实这倒是一件好事,书内的知识暂且不说,课外的段落就不可能是文学翻译,或是很难的古代汉语,从去年的题型看,出题者给了一个导游英语的翻译,都是系表结构的句子,看上去初中生都会翻译,这就要看我们是怎么样看这个问题的了。如果能拿出一些翻译的技巧,把句子译的有些灵活,那么得分就会上去了。
2020自考英语翻译模拟题和答案
1.城市的空气没有农村的清洁。
翻译:Air in the city is not as clean as that in the country.
2.他们都认为这次考试比较难。
翻译:They all think this exam is rather difficult.
3.北京是中国的第二大城市。
翻译:Beijing is these cond largest city in China.
4.狄更斯(Dickens)是英国十九世纪最著名的小说家之一。
翻译:Dickens was one of the best known English novelist in the 19th century.
5.那家饭店的服务是城里最差的。
翻译:These rvice of the at restaurantis the worst in town.
6.你的工作越努力,取得的成绩越大
翻译:The harder you work,the greater will be your progress.
7.这篇文章的字数是那篇文章的五倍。
翻译:This article contains 5times as many words as that one does.
8.这两年上衣,哪一件比较便宜?
翻译:Which is the cheaper of the two jackets?
9.没有比这更漂亮的公园了。
翻译:There is no parks beautiful as this one.
10.声音在水里的速度比在空气中快3倍。
翻译:The speed of sound in water is three times greater than that in the air.
以上就是自成学历信息网为您收集的内容希望能给您带来帮助,想要了解更多成考自考相关信息,可持续关注自成学历信息网(www.zc77.cn)。
声明:本站为成考自考学历交流信息网站,所有信息内容均收集于互联网,本网提供的信息仅供参考和非商业性学习目的,由于各方面情况的调整与变化,实际情况以当地权威机构部门、院校公布的信息为准。